当前位置:翻译市场

外文翻译良莠不齐 “还杭州干净的语言环境”

来源:  作者:本站

“杭州公共场所英文翻译的错误有些真是让人啼笑皆非。这个问题我们已经呼吁过多次,我在这里表个态,我们一定会尽自己最大的努力,还给这个城市一个干净的语言环境。”在昨日召开的杭州市公共场所中文名称翻译专家委员会成立大会上,浙江省翻译协会名誉会长、浙江大学教授郭建中激动地向记者表示,为了把杭州建设成为具有国际化水准的生活品质之城,自己愿意做志愿者把杭州公共场所英文翻译的错误一一纠出,为把杭州塑造国际大都市的形象尽一份力。副市长、市语委主任陈小平出席了成立大会。

“杭州公共场所英文翻译的错误有些真是让人啼笑皆非。这个问题我们已经呼吁过多次,我在这里表个态,我们一定会尽自己最大的努力,还给这个城市一个干净的语言环境。”在昨日召开的杭州市公共场所中文名称翻译专家委员会成立大会上,浙江省翻译协会名誉会长、浙江大学教授郭建中激动地向记者表示,为了把杭州建设成为具有国际化水准的生活品质之城,自己愿意做志愿者把杭州公共场所英文翻译的错误一一纠出,为把杭州塑造国际大都市的形象尽一份力。副市长、市语委主任陈小平出席了成立大会。

跑了趟岳庙找出的问题就不少

  杭州是一座国际化的旅游城市,近几年来,随着这座城市开放力度的加大,外文使用越来越普遍,但是,目前杭州市公共场所外文的使用不规范,存在不少问题。昨日上午,专家委员会的成员对杭州公共场所的外文标志进行了一次实地考察。

  岳庙是西湖边一处著名的风景名胜。在这里,专家们就发现了许多错误。“‘可回收’就是‘recycle’是对的,可是‘不可回收’用‘unrecycle’就行了,‘nonreconerable’不是习惯用法。”一进岳庙,翻译专家们就发现了垃圾桶上的问题。

  岳飞墓庙平面示意图是整个岳庙的导游图,在这张用中、英、日、韩四种文字标注的导游图上,专家们发现三种外文翻译均有错误。“精忠长廊”翻译成了“Jingzhong Gallery”,其实‘Gallery’是画廊的意思,‘promenade’才是长廊。”在这张图上,英语翻译专家首先看出了错误。“这几处的音标错了。”韩语专家也指出了问题。“日文的汉字都是繁体字,而我们标志牌上的日文有的是繁体,有的是简体,这样就让人看不懂了。”日语专家说。

都说翻译难难就难在译出神韵来

  “其实杭州街头这方面的问题还有很多,除了一些景点的介绍,街头的指路牌等出错的地方也不少。”郭建中教授说,“大家都知道,翻译的最高境界是信、达、雅,要达到这个标准,翻译已经变成一件艺术性的创造活动,尤其是景点的翻译,如何传达出景点的神韵都是翻译中的难题。这也就造成了公共场所外文名称翻译良莠不齐,甚至出现啼笑皆非的例子。”郭教授说,自己一直有个习惯,就是把街头出错的英文翻译用笔记录下来。下一步,他正打算写一篇论文,其中会对西湖十景的正确译法进行探讨。
上一页12 下一页

上一篇:中国大陆翻译市场
下一篇:没有了
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责